stycznia 26, 2021
Najpierw dziecko czy ślub? Przymiotniki i rzeczowniki często przez Polaków źle używane, czyli więcej o "marriage", "a married couple", "pregnant" i "a pregnancy"
Małżeństwo. Koncept, wydawałoby się, w miarę jasny. Okazuje się natomiast, że dla Polaków związek często myli się z parą małżeńską czy zaślubinami, a potem, po odpowiedniej ilości czasu, zaczynają mieszać ciążę z byciem w ciąży. Albo chronologicznie dokładnie odwrotnie. Zerknijmy, jak to wszystko wygląda po angielsku:
a married couple vs married vs marriage vs matrimony vs to get married
a married couple --> małżeństwo jako dwoje ludzi, którzy wzięli ślub. Married couples usually buy people one gift instead of two - małżeństwa zazwyczaj kupują ludziom jeden prezent zamiast dwóch
married --> żonaty, zamężna, poślubiona/y, czyli nasz przymiotnik do opisywania tej przygody
marriage --> rzeczownik który oznacza "małżeństwo" w kontekście stanu bycia poślubionymi jak na przykład w zdaniu: Their marriage is a happy one - ich małżeństwo jest szczęśliwe
matrimony --> niejako synonim słowa "marriage" (a zatem rzeczownik), natomiast z nieco innym wydźwiękiem znaczeniowym. "Matrimony" znaczy stan bycia w małżeństwie, ale skupia się przede wszystkim na związku i uczuciach pomiędzy dwójką ludzi. Dlatego też chociażby w chrześcijańskich ślubach kościelnych używa się raczej frazy "holy matrimony" a nie "holy marriage".
to get married --> czasownik który znaczy "wziąć ślub" ale gramatycznie można go raczej przetłumaczyć na "zostać zaślubionym", to get + przymiotnik
to be pregnant --> być w ciąży. "Pregnant" jest tu przymiotnikiem, który znaczy "w ciąży". Nie znaczy "ciąża".
to get pregnant --> zajść w ciążę. "Pregnant" znowu zachowuje się tu jak przymiotnik.
a pregnancy --> w końcu upragniona "ciąża", która jest rzeczownikiem.
Zerknijcie, nawet struktura zdania w przypadku "pregnant" świadczy, że to nie rzeczownik.
1) strona bierna, gdzie X to czasownik odmieniony w Past Participle
2) to be + przymiotnik
3) to be + rzeczownik abstrakcyjny (np. It must be love - to musi być miłość), rzeczownik niepoliczalny albo rzeczownik w liczbie mnogiej. Nie rzeczownik w liczbie pojedynczej policzalny, bo najprawdopodobniej pojawiłoby się tam "a" przed nim.
Ciąża wszak jest policzalna? Zaświadczyć na pewno mogłyby o tym matki kilkorga dzieci, gdyby nie były teraz zajęte czymś innym, jak opiekowanie się dziećmi albo pracowanie. Nie jest też abstrakcyjna, chyba że jest urojona, a to otwiera ciekawe pole do gramatycznych dywagacji. Odpada więc nam 3 możliwość. Na pewno nie jest to też strona bierna, bo wierzcie mi, osoby anglojęzyczne wiedzą jak powiedzieć "być zaciążoną" i jest to "to be knocked up" a nie "to be pregnanted". Pozostaje nam więc opcja numer dwa, według której słówko "pregnant" to przymiotnik :)
Brak komentarzy: